컨텐츠상세보기

한글을 알면 영어가 산다 - 번역 방법론 (커버이미지)
알라딘
한글을 알면 영어가 산다 - 번역 방법론
  • 평점평점점평가없음
  • 저자김옥수 (지은이) 
  • 출판사비꽃 
  • 출판일2016-09-30 
보유 1, 대출 0, 예약 0, 누적대출 0, 누적예약 0

책소개

한국간행물윤리위원회 ‘2016 우수저작 및 출판 지원사업’ 당선작. 전문 번역가 김옥수가 30여 년에 걸친 번역 경험에다 학계에서 발표한 논문 백여 편을 덧붙여 강의하며 검증한 내용을 5년에 걸쳐 정리했다.

한글은 우리가 머릿속 생각을 정리하고 표현하는 틀이라면 영어는 우리가 주변을 파악하고 세계로 뻗어 나갈 수단이며, 번역은 외국문물을 받아들이는 지름길이다. 하지만 한글 특징을 외면한 번역이 지금까지 다양한 장애물을 배태한 것 역시 사실이다. 한글과 영어는 뿌리도 다르고, 등걸도 다르고, 가지도 다르고, 잎사귀도 다르다. 영어가 과학적인 언어라면 한글은 감성적인 언어다. 이제라도 한글과 영어를 특징별로 하나씩 비교하고 정리해서 한글을 다시 정립하고 거기에 근거해서 영어를 다져야 한다. 그게 한글도 살리고 영어도 익히는 지름길이다.

*

우리에게 한글은 세상을 이해하는 창구며 생각과 논리를 담는 그릇이며, 밖으로 드러내는 수단이며, 갈등을 해소하고 사회를 발전시키는 근간이다.

훈민정음 반포는(1446) 세계사에서 유래를 찾기 힘든 사례다. 우연히 생긴 문자를 오랜 세월에 걸쳐 누적하며 발전한 게 한문이요 그리스 로마 문자라면 그것을 약간 바꿔서 발전한 게 일문자요 영문자, 불문자, 독문자 등이다. 그런데 세종대왕은 지식인 집단을 동원해서 우리말에 가장 적합한 문자를 만든다.

우리말과 일치하는 글이 생겨났다는 건 우리 생각을 완벽하게 표현할 수 있다는, 우리가 주체적으로 세계와 경쟁할 수 있다는 의미다. 하지만 한문을 사용하는 기득권층은 언문이라며 억누르고 연산군은 대자보로 폭정을 비판했다며 탄압한다. 고종 때 비로소 국문으로 선포하나 곧바로 일본어에 억눌리니, 우리가 한글을 떳떳하게 사용한 건 해방 이후에 불과하다. 그러나 해방 이후에는 한문과 일본어뿐 아니라 영어까지 한글을 왜곡하는 게 현실이다. 이제라도 우리글을 제대로 정립하고 익혀서 ‘정의가 강물처럼 흐르는 사회’를 만들며 세계와 경쟁해야 한다.

세계 주요국가는 어디든 모국어를 가장 중요한 과목으로 다룬다. 미국은 초등학교는 물론 이공계 대학원에서도 영작문 학습에 상당한 시간을 배정한다. 독일 역시 독어 학습을 가장 중시한다. 모국어는 수학과 과학을 비롯해 모든 학문을 이해하는 바탕이니, 모국어를 못하면 다른 과목도 잘할 수 없기 때문이다. 우리가 영어를 ‘듣기, 읽기, 쓰기, 말하기’로 배운다면 중국은 ‘번역하기’를 덧붙어서 자국어를 보호하며 발전시켜 나간다.

우리는 한글을 제대로 모르고 영어 학습에 매진한다. 초등학교 때 ‘철수야, 영희야 놀자’는 내용으로 한글 기초를 깨우치고 곧바로 영어 학습에 들어가, 영어를 독해하며 한글을 배운다. 하지만 두 언어의 특징과 차이를 외면하니, 영어는 어렵고 한글은 망가진다.

한글과 영어는 당연히 뿌리도 다르고, 등걸도 다르고, 가지도 다르고, 잎사귀도 다르다. 30년에 걸친 번역 경험과 최근에 발표한 학계의 연구 업적에 근거해, 두 언어의 특징과 차이를 최대한 세세히 파악하려고 노력했다. 한글도 살리고 영어도 살리는 데 도움이 되길 바란다.

저자소개

서울에서 태어나 외국어대 영어과를 졸업하고 전문번역가로 활동 중이다. 약 300여 종에 달하는 영서를 번역했다. 학계에서 발표한 다양한 ‘번역방법론’ 및 ‘한글 특징’ 백여 편을 정리하고 25년에 걸친 번역 경력을 접목해, ≪한글을 알면 영어가 산다≫로 엮어 책을 냈다. 천민자본주의를 화려하게 풍자한 ≪찰스 디킨스 선집≫을 필두로, 파시즘을 파헤치는 ≪조지 오웰 삼부작≫을 우리말 어법에 맞추어 새롭게 번역했다. 영미 고전 작품 전체를 새롭게 번역해서 한국 사회의 문화 토양을 굳건히 다지는 걸 목표로 오늘도 힘차게 살아간다.

목차

1부 이론 점검

1장 들어가는 글

2장 번역이란 무엇인가?

3장 직역인가, 의역인가?

4장 우리 말글이 겪은 수난사

5장 우리말이 지닌 특징과 영어가 지닌 특징, 그리고 차이

6장 대표적인 번역어투

7장 영어는 명사를 좋아하고 우리말은 동사를 좋아한다

8장 영어에 나오는 무생물주어도 우리말답게 번역하자

9장 수동태는 능동태로 번역하자

10장 피동문을 피하자

11장 관계대명사 번역

12장 시제가 마법을 부린다!

13장 대명사도 우리말로 바꾸자

14장 동명사와 to 부정사

15장 신체언어, 몸짓과 표정

16장 관계사 what과 의문사 what

17장 접속사를 잘못 쓰면 한글이 이상하다

18장 문자부호에서 뉘앙스를 찾는다



2부 실습 점검

1강 문단 바꾸기와 모으기

2강 보편적인 표현을 찾아서

3강 나무도 보고 숲도 살피자

참고 문헌

한줄 서평