- 평점평점점평가없음
- 저자앙투안 드 생텍쥐페리 원작, 넥서스 콘텐츠개발팀 엮음
- 출판사넥서스
- 출판일2011-09-29
- 등록일2024-11-11
- 파일포맷epub
- 파일크기6 M
- 지원기기
PCPHONETABLET 프로그램 수동설치전자책 프로그램 수동설치 안내
아이폰, 아이패드, 안드로이드, 태블릿, PC
책소개
이제 감성으로 영어를 학습한다
어릴 적 즐겨 읽었던 『이상한 나라의 앨리스』나 『작은 아씨들』을 이제 영어로 만나 보세요. 지난날 우리들을 설레게 했던 명작들을 영어로 읽어봄으로써, 우리말로는 느끼지 못했던 또 다른 재미와 감동을 느낄 수 있습니다. 또한 친숙한 이야기를 영어로 바꿔 읽는 것은 그 어느 학습 자료보다도 효과적입니다. 자신이 알고 있는 이야기를 떠올리며 앞으로 전개될 내용을 상상하며 읽어 나가면, 낯선 내용을 읽을 때만큼 어렵거나 부담스럽지 않기 때문입니다.
『중학교·고등학교 영어로 다시 읽는 세계명작 시리즈 New Collection』은 기존에 나와 있는 명작 시리즈와는 달리, 소설책을 읽듯 추억과 감동에 빠져들 수 있도록 원서의 느낌을 최대한 살렸습니다. 또한, 영한 대역 스타일을 탈피하여 우리말 번역을 권말에 배치함으로써 독자 여러분이 스스로 이야기를 이해하는 연습을 할 수 있도록 하였습니다. 더불어 원어민 성 우들이 정확한 발음과 풍부한 감성으로 녹음한 MP3 파일은 눈과 귀로 벅찬 감동을 동시에 경험하며, 최대의 학습 효과를 얻을 수 있도록 제작되었습니다.
‘순수하고 가슴 뭉클한 그 무엇’이 절실한 요즘, 주옥같은 세계명작을 다시금 읽으며 잠시나마 마음의 여유를 갖고 영어소설이 주는 감동에 빠져 보세요.
특징
1. 읽기 쉬운 영어로 Rewriting
한국인이 가장 좋아하는 세계명작만을 엄선하여, 원문을 최대한 살리면서 중고등학교 수준의 쉬운 영어로 각색하였습니다. 『중학교 영어로 다시 읽는 세계명작 New Collection』은 1,000단어, 『고등학교 영어로 다시 읽는 세계명작 New Collection』은 2,000단어 수준으로 각색하였으며, 어려운 어휘는 별도로 설명하였으므로 사전 없이도 읽을 수 있습니다.
2. 학습 효과를 배가시키는 Summary
각 STORY 및 SCENE이 시작될 때마다 우리말 요약을 제시하여 내용을 추측하면서 읽을 수 있기 때문에, 원서의 부담을 덜면서 보다 큰 학습 효과를 얻을 수 있습니다.
3. 학습용 MP3 파일
전문 원어민 성우들의 실감나는 연기가 담긴 MP3 파일을 들으면서, 읽기와 함께 듣기 및 말하기까지 연습할 수 있습니다.
4. 독자를 고려한 최적의 디자인
한 손에 쏙 들어오는 판형, 읽기 편한 서체와 크기 등 독자가 언제 어디서나 오랜 시간 즐겁게 읽을 수 있도록 최상의 편집체제와 세련된 디자인을 고안하였습니다.
추천 리딩 가이드
Step 1 청해: 들으면서 의미 추측하기
책을 읽기에 앞서 MP3 파일을 들으며 이야기의 내용을 추측해 봅니다.
Step 2 속독: 빨리 읽으면서 의미 추측하기
STORY 및 SCENE의 영문 제목과 우리말 요약을 읽은 다음, 본문을 읽으면서 혼자 힘으로 뜻을 파악해 봅니다. 모르는 단어나 문장이 나와도 멈추지 않고 전체적인 흐름을 파악하는 데 주력합니다.
Step 3 정독: 정확히 읽으면서 의미 파악하기
어구 풀이와 권말 번역을 참고하면서 정확한 의미를 파악합니다.
Step 4 낭독: 소리 내어 읽으면서 소리와 친해지기
단어와 단어가 연결될 때 나타나는 발음현상과 속도 등에 유의하면서 큰 소리로 또박또박 읽어 봅니다.
Step 5 섀도잉: 따라 말하면서 회화 연습하기
MP3 파일을 들으며 원어민의 말을 한 박자 늦게 돌림노래 부르듯 따라 말하면서, 속도감과 발음 등 회화에 효과적인 훈련을 합니다.
구성
우리말 Summary
이야기를 읽기 전에 내용을 짐작해 봄으로써, 편안한 마음으로 읽을 수 있도록 우리말 요약문을 제시하였다. 이를 힌트 삼아 보다 효과적인 내용 이해가 가능할 것이다.
영문
부담스러워 보이지 않고 편안하게 술술 읽히도록 서체와 크기, 간격 등을 최적의 체제로 편집했다.
어구 풀이
이야기를 이해하는 데 도움이 되도록 어려운 어구를 순서대로 정리하였다. 이야기에 사용되는 의미를 우선순위로 하였으나, 2차적 의미가 중요하거나 불규칙 활용을 하는 경우도 함께 다뤄주어, 보다 풍부한 어구 학습이 되도록 배려하였다.
우리말 번역
문장 구성과 어구의 쓰임을 효율적으로 학습할 수 있도록 직역을 기본으로 하여 번역하였다. 가능하면 번역에 의존하지 말고 영문과 어구만으로 이야기를 이해하도록 하며, 번역은 참고만 하도록 한다.
페이지 표시
영문을 읽다가 해결되지 않는 부분이 있을 때 그에 대응하는 번역 부분을 손쉽게 찾을 수 있도록 해당 영문 페이지의 번호를 표시해 놓았다.
작품 소개
비행기 조종사인 나는 사하라 사막에 불시착한다. 그곳에서 나는 이상한 아이를 만난다. 그 아이는 나에게 다짜고짜 양을 한 마리 그려달라고 한다. 그리고 아무도 알아보지 못한 나의 코끼리를 삼킨 보아뱀을 단번에 알아본다. 나는 이 아이를 어린 왕자로 부르며 흥미를 갖기 시작한다.
이후 소년과의 대화를 통해 나는 그가 소행성에서 지구로 왔으며 장미꽃을 자신이 사는 행성에 남겨 두고 여행길에 올랐다는 것을 알게 된다. 어린 왕자는 지구로 오기 전에 소행성들을 들러 왕, 뽐내는 사람, 술꾼, 사업가, 점등원, 지리학자 등을 만난다. 그리고 지구에 도착하여 여우를 만난다. 어린 왕자는 여우로부터 길들인다는 것의 의미와 중요한 것은 눈에 보이지 않는다는 것을 배우고 자신이 두고 온 장미가 사실은 자신에게 가장 소중한 존재임을 깨닫는다. 그래서 자신의 행성으로 빨리 돌아가려고 뱀의 도움을 받기로 한다.
나는 알 수 없는 힘으로 어린 왕자의 계획을 막지 못한다. 비행기를 고치고 귀환하는 데 성공했지만, 어린 왕자를 붙잡지 못했다는 사실에 서글픈 심정을 감추지 못한다. 그래도 어린 왕자가 자기 별로 돌아갔다고 믿는다. 그래서 밤에 저 하늘 어디엔가에서 자신이 그려준 양을 키우고 장미꽃을 돌보고 있을 어린 왕자를 생각하며 별들을 보는 것이 기쁘다.
이 작품은 어린 왕자라는 순수한 아이 캐릭터의 눈을 통해서 어른들의 속물적 행태와 근성을 고발하고 동심을 잃지 않는 순수한 인간성과 인간관계의 회복을 주창하는 하고 있다. 특히 어린 왕자가 사막 여우와 친구가 되는 과정에 나오는 ‘길들임’의 의미를 통해 서로의 관계의 의미의 중요성을 깨달아가는 과정은 자못 숭고함까지 느껴진다.
어린 왕자는 제2차 세계대전 당시 생텍쥐페리가 미국으로 피신해 있던 시절에 집필된 작품인데, 캐릭터 그 자체는 이미 오래전부터 구상되어 있었던 듯하다. 그는 우연히 그가 그린 어린 왕자의 캐릭터를 본 출판업자로부터 그를 주인공으로 하는 어린이용 동화를 써달라는 부탁을 받고 삽화까지 직접 그려가며 집필에 몰두했다.
어린 왕자는 마침내 1943년에 영어와 불어로 동시에 출간되었다. 그러나 출판권 문제로 말미암아 정작 프랑스에서는 그가 실종된 후인 1945년 11월에야 책이 출간되었고, 그나마도 전후의 인쇄용지 품귀 탓에 1946년 4월에야 독자들은 비로소 서점에서 그의 작품을 만날 수 있었다.
이후 어린 왕자는 전 세계에서 성경과 마르크스의 자본론 다음으로 많이 번역되어 사랑을 받았으며, 아이들에게는 아름다운 동화로 기억되었고, 성인들에게는 동화 이상의 철학적 성찰을 제공해왔다. 아마도 어린 왕자의 진정한 가치는 시대와 지역을 초월하여 공감할 수 있고, 반복해서 읽을 때마다 새롭게 느껴지는 성찰에 있을 것이다.
저자 소개
생텍쥐페리(Antoine de Saint-Exup?ry, 1900-1944)는 프랑스의 작가이며 비행기 조종사로도 활동했다.
그는 리옹에서 태어났다. 어린 시절, 그는 세상의 온갖 사소한 일들에 관심을 두고 예사롭게 넘기지 않았다. 그는 통찰력이 깊고 경이와 찬탄으로 세상을 바라보는 소년으로 머리는 영리했고, 항상 생기 넘쳤으며, 미지에 대한 열정이 넘쳤고, 감성이 풍부하고, 호기심도 왕성했다.
1914 멍그레 중학교를 졸업하고 1917 성 요하네 학원에서 공부하며 대학입학자격시험에 합격하고 파리로 가서 해군사관학교에 들어갈 준비를 했으나, 구술시험에 실패하여 낙방하고 말았다. 이후 미술학교에서 건축학을 공부했다. 훗날 「어린 왕자」를 집필하면서 삽화까지 직접 그릴 수 있었던 데에는 이러한 교육적 배경이 작용했다.
학교를 마친 그는 군대에 입대하여 비행기 조종사의 자격증을 취득하고 공군 조종사가 되었다. 군 제대 후에는 자동차 회사와 민간 항공사를 거쳐 라떼꼬에르 항공사에 입사했다. 이곳에서 그는 아프리카 북서부에서 남대서양 및 남아메리카로 이어지는 항공우편항로를 개설하는 데 이바지했다.
1930년대에는 에어프랑스의 홍보 담당자 및 〈파리 수아르, Paris-Soir〉지의 기자로 활동했다. 이어서 1939년에는 육군 정찰기 조종사가 되었다. 1940년에 프랑스가 독일에 함락되자 그는 드골이 이끄는 자유 프랑스에 가담하지 않고 미국으로 탈출했고, 1944년에 북아프리카 공군에 들어가 임무를 수행했다.
1944년 7월 31일, 그는 정찰 임무를 띠고 이륙했으나 코르시카 기지로 귀환하지 않아 행방불명으로 처리되었다. 그러던 1998년 마르세유 동남쪽 바다에서 그의 아내 ‘콘수엘로’의 이름이 새겨진 팔찌가 발견되었고, 그가 마지막 탔던 비행기의 잔해로 추정되는 물건들이 같은 해역에서 수거되었으며, 2008년 3월, 제2차 세계대전 당시 독일 공군 조종사의 고백으로 그가 탄 비행기가 격추되었음이 확인되었다.
그의 첫 작품은 「남방 우편(Courrier-Sud, 1929)」이었다. 두 번째로 발표된 「야간 비행(Vol de nuit, 1931)」를 통해 페미나 문학상을 받으며 그는 작가로 이름을 알렸고, 그의 작품은 영어로 번역되고 미국에서 영화화되기까지 했다. 또한 「인간의 대지(Terre des hommes, 1939)」는 그에게 아카데미 프랑세즈의 소설 대상을 안겨주기도 했다.
이 외에도 「전투 조종사(Pilote de Guerre, 1942)」, 「어느 인질에게 보내는 편지(Lettre ? un otage, 1943)」 등이 있으며, 그의 작품 중 가장 유명한 어린 왕자는 1943년도 작품이다. 그가 행방불명된 이후인 1948년에 「성채( Citadelle, 1943)」가 유작으로 출간되었다.
저자소개
넥서스 일본어의 콘텐츠개발팀은 교재 및 동영상 강의를 포함한 다양한 온·오프라인 어학 콘텐츠를 직접 집필 및 개발하고 있다. 또한 현장 강의 경력 및 다년간의 콘텐츠 개발 노하우를 가진 국내 및 해외 유학파들이 최고의 콘텐츠를 개발하기 위해 불철주야 끊임없이 연구하고 있다.목차
1. 어린왕자
2. 전문번역